Paramount follows by moving ‘Top Gun: Maverick’ and ‘A Quiet Place Part II’

派拉蒙影业紧随其后推迟《壮志凌云:特立独行》和《寂静之地2》上映


Disney has taken “Mulan” off its release calendar as the coronavirus continues to spread. (Disney Enterprises/AP)

随着冠状病毒的继续传播,迪士尼已经取消了《花木兰》的上映。

By Steven Zeitchik July 24, 2020 at 11:35 a.m. GMT+8
Disney on Thursday took its action-adventure movie “Mulan” off the August release calendar, officially ending any hopes that Americans will return to movie theaters en masse this summer.The company said the film, which was most recently set for release Aug. 21, was now “unset,” with no new date.

周四,迪士尼取消了动作冒险电影《花木兰》(Mulan)8月份的上映日程,正式结束了美国人今年夏天大批重返影院的希望。该公司表示,该片最近一次预计的上映时间是8月21日,目前“尚未确定”,没有确定新的上映日期。

Late Thursday, Paramount Pictures followed with an even bolder move: It postponed “A Quiet Place Part II,” its much-anticipated sequel of the 2018 smash, from Labor Day weekend to April 2021, scuttling hopes for a September revival. Then it doubled down by taking “Top Gun: Maverick,” the long-awaited Tom Cruise reboot, from Christmas to the July 4 holiday weekend next year.

周四晚些时候,派拉蒙影业采取了更大胆的举措:将备受期待的2018年大热电影续集《寂静之地2》从劳动节周末推迟到2021年4月,粉碎了9月份上映的希望。之后,派拉蒙影业又推迟了期待已久的汤姆·克鲁斯新片《壮志凌云:特立独行》,从圣诞节一直推迟到明年7月4日的周末假期。


Originally scheduled for late March, “Mulan” was one of the first major pictures postponed because of the coronavirus pandemic, and it has served as a bellwether of the Hollywood uncertainty that followed. After several delays, the film landed in late August, where the prospect of a summer release provided at least some reassurance that the industry would not lose two full moviegoing periods because of the virus.

《花木兰》原定于3月下旬上映,是首批因冠状病毒大流行而推迟上映的大型影片之一,这部影片也成为了随后好莱坞的不确定性的风向标。在几次推迟之后,这部电影终于确定在8月下旬上映,在夏季上映的前景至少让人们放心,电影业不会因为病毒而失去整整两个观影时段。




Paramount, though, took more sweeping action. It had been using the last few months of the year as the place to hold its two big movies delayed by the pandemic. “A Quiet Place” was actually originally scheduled to come out ahead of “Mulan,” on March 20, and like “Mulan,” it already held a splashy prerelease premiere. Then shutdowns began to hit.

然而,派拉蒙影业采取的行动影响更广泛。派拉蒙影业一直想利用今年的最后几个月来放映因疫情而推迟的两部大片。《寂静之地》原定于3月20日先于《花木兰》上映,和《花木兰》一样,这部电影已经举行了盛大的预映首映。然后,封锁开始产生影响。

“Top Gun,” with its specter of a revival of one of the touchstone hits of modern movie history, was scheduled for June but was then delayed by the pandemic to Dec. 25. With the new move, Paramount stakes out a July date that well suits the film, if one that also can feel a long way off. It is the first major movie to be moved out of the lucrative Christmas window, an acknowledgment that the effects of the virus will be felt for many months to come.

作为现代电影史上的试金石之一,《壮志凌云》(Top Gun)的回归令人担心。该片原定于6月上映,但由于疫情的爆发实施的新措施,上映推迟到了12月25日。派拉蒙将上映定在了最适合该片的日期,尽管这个日期似乎也很遥远。这是第一部被排除在利润丰厚的圣诞窗口之外的大片,表明人们将在未来几个月还会感受到病毒的影响。

The studio did leave “Coming 2 America,” its sequel to the Eddie Murphy-Arsenio Hall classic, on the calendar for December, along with several other movies. The decision for that film could come later, as the company begins to ramp up its marketing campaign in October and November. It’s also possible “A Quiet Place” could move up again to 2020 if the public health situation improves. The film, a smaller-budget crowd-pleaser, needs less of a long-lead marketing campaign.

电影公司确实把埃迪墨菲-阿森尼奥霍尔的经典影片的续集《Coming 2 America》和其他几部电影留到了12月份上映。关于这部电影的上映决定可能会晚些时候做出,因为该公司将在10月和11月开始加大营销力度。如果公共卫生状况有所改善,《寂静之地》也有可能再次提到2020年上映。这部电影是一部小成本的取悦观众的影片,不需要进行长期的市场营销活动。

The “Top Gun” postponement raises questions about whether other studios will follow by clearing out the holiday period and what theaters will look like if they continue to go without product for a year or more — or if they will be able to survive. This week, one theater owner called the idea of no new major movies for the rest of 2020 a “worst-case scenario.”

《壮志凌云》的推迟上映引发了以下问题:其他电影公司是否会取消假日档期?如果影院一年或更久没有产品,会有什么后果?或者影院是否能够生存下去?本周,一家影院老板称,在2020年剩下的时间里没有新的大片推出的想法是“最糟糕的情况”。

Disney’s announcement had a low-key quality reflective of just how much uncertainty has become the default position for U.S. businesses during the pandemic. Compared with the most recent “Mulan” delay a month ago — when studio Chairmen Alan Horn and Alan Bergman said in a statement that the pandemic “has not changed our belief in the power of this film and its message of hope and perseverance” — Disney announced the change Thursday simply as part of a longer list of schedule moves.

迪士尼的声明低调地反映出,在疫情爆发期间,不确定性已成为美国企业的默认立场。相比最近的“木兰”延迟上映消息一个月的消息出现之前,迪士尼工作室主席阿伦汉和艾伦·伯格曼在一份声明中表示,疫情大流行并没有改变我们对这部电影的力量、希望和毅力的信念”的消息——迪斯尼周四宣布改变只是一长串时间表行动的一部分。

Paramount, though, was more vocal about its intentions. In a joint statement, President of Domestic Distribution Chris Aronson and International Theatrical Distribution President Mark Viane said: “We truly believe that there is no movie-viewing experience like the one enjoyed in theatres.”
“We are committed to the theatrical experience and our exhibition partners,” they added, “and want to stress that we are confident that, when the time comes, audiences everywhere will once again enjoy the singular joy of seeing Paramount films on the big screen.”

然而,派拉蒙公司对其意图更加直言不讳。在一份联合声明中,国内发行总裁克里斯·阿隆森和国际院线发行总裁马克·维恩表示:“我们相信,没有哪种观影体验能像在电影院一样。”“我们致力于影院体验以及和我们的发行合作伙伴,”他们补充说,“我们想强调,我们有信心,当时机到来时,世界各地的观众将再次享受到在大屏幕上观看派拉蒙电影的独特乐趣。”